Gobsmacked

Letterlijk genomen betekent dit ‘in de mond geslagen’. Gebruik het voor momenten van totale verbijstering of ontreddering, zoals die op de gezichten van Nederlandse vrienden te zien is op ’t moment dat jij ze vertelt hoe ‘gobsmacked’ je wel niet bent.

‘Gob’ is het Gaelic woord voor mond, ook naar ‘gab’ verbasterd, en elk Schot en Ier heeft ‘the gift of the gab’’. Alsof Brugman een Kelt was.
Jammer genoeg is de uitdrukking niet ‘never look a gift horse in the gab’, waar de bijna-alliteratie voor nog meer luisterplezier zorgt, maar ‘never look a gift horse in the mouth’.

‘Gob’ is ook een werkwoord voor spugen, vergelijkbaar met kitsen, geen charmant woord dus. Je zou zelfs kunnen zeggen “Gobbing: it smacks of bad taste”. Behalve in het geval van een lievelingszoetigheid uit mijn jeugd, verantwoordelijk voor een heleboel cariës: de ‘gobstopper’, een snoep zo groot en rond, dat je een halfuur niets kon zeggen.

Lang geleden, voordat het verboden werd om je kind een tik te geven or ‘smack (or spank) your child’, kon men zich onmogelijk hip-hop titels van vandaag voorstellen als “Smack My Bitch Up”.
(Ik heb liever dat je dit lied niet hier zingt, het is en blijft een vrouwonvriendelijke tekst over een popzanger die zijn vriendin slaat. Neurie zachtjes liever een gezellig refrein van “River Deep Mountain High” van Ike and Tina Turner).                                    .

Of het nou goede smaak is of niet, heroïne wordt ook wel ‘smack’ genoemd.

Een ‘fishing smack’ is een vissers bootje, vermoedelijk vergelijkbaar met een Friese smak, en evengoed om te zoenen: “give me a smackeroo on the cheek” en ik geef je een smak  op de wang.

Oh ja, en als je een keer hoort over een vrouw die thuis blijft  ‘smacking the pony’ bel vooral de dierenambulance niet; zij is bezig met het vrouwelijke equivalent van ‘spanking the monkey’, evenmin een vorm van dierenmishandeling, maar zelf-plezieren.

Advertenties