Buff

Dit woord is veelzijdig. Heel veelzijdig.

Om te beginnen is ‘a buff’ iemand die ergens fanatiek in is, bijvoorbeel films, of muziek, dus ‘a film buff’ of ‘a music buff’. Spreek hem uit zodat hij met ‘paf’ rijmt, en niet met ‘duf’: Oefen met het uitspreken van ‘a Blǿf buff’. Zing dan een refrein van ‘Dansen aan Zee’ en alles sal reg’ komen.

Buff is ook een kleur, een licht bruine, gelige tint, het best bekend van enveloppen.

Wonderbaarlijk genoeg betekent het ook naakt: in the buff. Vermoedelijk lijdt de naakte persoon in kwestie aan een leverziekte, aangezien gezond er uit zien ‘in the pink’ heet!

Als werkwoord: to buff something up. Iets poetsen. Wie kent ze nog, die kleine roze cosmetische schuursponsjes? Precies, de ‘Buff Puff’. ( of Buf Puf in de oorspronkelijk, wispelturige spelling). Daarmee kon je de bovenste huidlaag van je gezicht weg poetsen.

‘Puff’ is ook een veelzijdig woord. Powder puff: poeder dons. Puff pastry: bladerdeeg. Cream puff: gebak van bladerdeeg en slagroom (en ook slang voor homofiele man). Puffing and panting: buiten adem zijn. (Dit laatste heeft niets met broeken te maken, aangezien ‘pants’ in het Engels onderbroek betekent, alleen de Amerikanen spreken van ‘pants’ en bedoelen ‘broek’))

En om terug naar het werkwoord te gaan: if someone gets buffed up, dan is de kans groot dat de aframmeling meer teweeg brengt dan het verwijderen van wat dode huidcellen.

Advertenties

Winklepicker

Nee, een winklepicker is geen warenhuisdief

Een ‘winklepicker’ is letterlijk een krukelpulker.

Een ‘winklepicker’ is een herenschoen gedragen door de ‘teddy boys’ van de jaren vijftig. Een schoen met een lange puntneus (zie neus pulken) die geschikt zou kunnen zijn om een krukel uit zijn schelp te pulken. Krukels werden vaak verkocht van kraampjes op straat, samen met mosselen en wulken. Zing hier een refrein van het Ierse lied: “ ….. singing cockles and mussels, alive, alive oh”.
Jammer dat de schoenen geen ‘whelkpickers’ werden genoemd, want wulkpulkers is nog leuker!

Zie ook  kreukels (and wrinkles).

Nog even terug naar de winkeldief: a shoplifter.
Ook in het engels wordt de winkel getild. En dat hoeft de winkel niet te pikken.

‘Winkle’ is ook een werkwoord.:she refused to tell him the reason for her visit, though he tried to winkle it out of her with some well-chosen questions/ the pen had rolled into the corner, so he had to lie on the floor and try to winkle it out with his shoe.

So winkles have to be winkled out of their shells. You can use a winklepicker if you like. Or a pin.

Gobsmacked

Letterlijk genomen betekent dit ‘in de mond geslagen’. Gebruik het voor momenten van totale verbijstering of ontreddering, zoals die op de gezichten van Nederlandse vrienden te zien is op ’t moment dat jij ze vertelt hoe ‘gobsmacked’ je wel niet bent.

‘Gob’ is het Gaelic woord voor mond, ook naar ‘gab’ verbasterd, en elk Schot en Ier heeft ‘the gift of the gab’’. Alsof Brugman een Kelt was.
Jammer genoeg is de uitdrukking niet ‘never look a gift horse in the gab’, waar de bijna-alliteratie voor nog meer luisterplezier zorgt, maar ‘never look a gift horse in the mouth’.

‘Gob’ is ook een werkwoord voor spugen, vergelijkbaar met kitsen, geen charmant woord dus. Je zou zelfs kunnen zeggen “Gobbing: it smacks of bad taste”. Behalve in het geval van een lievelingszoetigheid uit mijn jeugd, verantwoordelijk voor een heleboel cariës: de ‘gobstopper’, een snoep zo groot en rond, dat je een halfuur niets kon zeggen.

Lang geleden, voordat het verboden werd om je kind een tik te geven or ‘smack (or spank) your child’, kon men zich onmogelijk hip-hop titels van vandaag voorstellen als “Smack My Bitch Up”.
(Ik heb liever dat je dit lied niet hier zingt, het is en blijft een vrouwonvriendelijke tekst over een popzanger die zijn vriendin slaat. Neurie zachtjes liever een gezellig refrein van “River Deep Mountain High” van Ike and Tina Turner).                                    .

Of het nou goede smaak is of niet, heroïne wordt ook wel ‘smack’ genoemd.

Een ‘fishing smack’ is een vissers bootje, vermoedelijk vergelijkbaar met een Friese smak, en evengoed om te zoenen: “give me a smackeroo on the cheek” en ik geef je een smak  op de wang.

Oh ja, en als je een keer hoort over een vrouw die thuis blijft  ‘smacking the pony’ bel vooral de dierenambulance niet; zij is bezig met het vrouwelijke equivalent van ‘spanking the monkey’, evenmin een vorm van dierenmishandeling, maar zelf-plezieren.